Macのマウスとトラックパッドのスクロールの方向を逆にしたい
Macのマウスとトラックパッドのスクロールの方向を逆にしたい。
というか、標準機能でマウスとトラックパッドの設定独立で設定したいんですけど、Appleに意見出来んのかな?
とりあえずググったら対応ユーティリティー色々あるのね。
下記ユーティリティーがメジャー?な模様。
参考ページ:
昔の高校の教科書を発掘した(確率・統計)
先日、特に意味もなく、実家から昔使った高校の教科書を発掘した。
学校図書さんの確率・統計の教科書。本文152ページ位、判型はA5、厚みは8mmほど。

奥付からすると平成2年12月の発行だから、平成3年(1991年)以降に使用した感じかな。

一応理系コースに進んだが、どういう科目を何年生でやったかは曖昧な記憶しかない。確率・統計の他は基礎的なやつと、代数・幾何、微分・積分をやった気がする
確率・統計、あまり得意ではなかった記憶はある。
目次はこんな感じ。あまり内容は覚えてないな。覚えてるのは基本的な用語とか位だ。期待値とかやったなーとか。


扉はこんな感じ。ギリシャ文字とか当時は難しかったな。

「記号Pは,英語で順列を意味するPermutationの頭文字である。」とか書いてる。Permutationとか全然記憶にないわ。

気になったのが、発展のマルコフ・チェーン。発展で2ページだけとはいえ、一応こんなの載ってたんだな。これだけ読んでも難しいな。今の高校数学ではもっと詳しくやるのだろうか。

索引はこんな感じ。中央値とか、箱ひげ図とかは、やってないんだよな。今は統計に関しては多分、もっと詳しくなっている気がする、知らんけど。


ざっくりと今の高校数学の内容ググったりしてみたが、今も昔も限られた時間に何を教えるか苦労している感はする。
あと、数学I、II、III、A、B、Cって区分、すごくわかりにくいんだよな。
数学を勉強し直すなら、市販の本のほうがいいのだろうな。目的にもよるだろうが。
参考ページ:
PowerShellでwsl --helpをmoreで表示させると文字化けする
PowerShellでwsl --helpをmoreで表示させると文字化けする。
あと、大幅に崩れる。
↓こんな感じ。
PS C:\Users\hoge> wsl --help | more C o p y r i g h t ( c ) M i c r o s o f t C o r p o r a t i o n . A l l r i g h t s r e s e r v e d . S0n0庵Tn0ラ0・、0ミ0キ0・k0「漂0・ナ`1Xk0d0D0f0o00h t t p s : / / a k a . m s / p r i v a c y k0「0ッ0サ0ケ0W0f0O0`0U0D00 O(uユl: w s l . e x e [ A r g u m e n t ] [ O p t i o n s . . . ] [ C o m m a n d L i n e ] L i n u x ミ0、0ハ0・・歇L・0・_0・n0_pe: ウ0゙0・ノ0 ・、0・L0c喙U0・f0D0j0D04T0w s l . e x e o0稙喙n0キ0ァ0・・w祭RW0~0Y00 - - e x e c , - e < C o m m a n d L i n e > 稙喙n0 L i n u x キ0ァ0・・O(u[0Z0k00c喙U0・_0ウ0゙0・ノ0・歇L・0~0Y00 - - s h e l l - t y p e < s t a n d a r d | l o g i n | n o n e > c喙U0・_0ウ0゙0・ノ0・0c喙U0・_0キ0ァ0・n0.z^枠0歇L・0~0Y00 - - 橘・n0ウ0゙0・ノ0 ・、0・・]0n0~0~0!nW0~0Y00 ェ0ラ0キ0・・: - - c d
Microsoftさん、なんとかして欲しい。
とりあえずググったら、以下の感じでいけるっぽい。
文字化けしない方法
$TempMyOutputEncode=[System.Console]::OutputEncoding
↑変数$TempMyOutputEncodeに現在の出力エンコードを保存。
[System.Console]::OutputEncoding=[System.Text.Encoding]::Unicode
wsl --help | more
↑普通にwsl --help | moreを実行すると文字化けせずに動作する。
[System.Console]::OutputEncoding=$TempMyOutputEncode
↑出力エンコードをもとに戻す。
めんどいね。
余談
あとPowerShellってPowerShell 7ってのもあるのな。 どんどん増えていくのね。 そうですか。
参考ページ
零細印刷会社から中小印刷会社に転職して思うことなど
雑記。
2年前に零細印刷会社から中小印刷会社に転職した。
今更とも思ったが、きっかけは色々あった。
- 子供が大きくなり、あまり手がかからなくなったこと。
- 将来への不安、収入面の悩み。
- 副業しようかと求人サイトに登録したこと。
- コロナ禍での人生の振り返り。
など。
転職活動を始めてからそれなりに時間はかかったが、運良く、縁があり転職できた。
この2年間は新しい環境に慣れるべく、比較的自転車操業的に仕事をこなしてきたが、最近はさすがに慣れてきた。
転職して良かったことといえば、
- 収入がそれなりにあがった。
- それなりの規模の会社なので、前の勤務先よりは将来性が悲観的ではない。
- 職場の雰囲気がそれなりに前向き。
- 福利厚生もそれなりに良くなった。
- 新しいことにチャレンジできた。
などか。
転職して、アレな?ことといえば、
- 前はフルリモートで仕事できたが、今はそんなに気軽にはできない。
- 前は家庭的な職場だったので、あまり規則に縛られる感じはなかったが、今は一定の管理下で働いている感じが強い。
- やることが増えたが、あまりじっくりと時間をかけられる余裕はない。
などで、まあ、一般企業に勤めていれば当たり前のことで、ほとんど不満はない。
まあ、転職したとはいえ、景気が良いとは言えない印刷業なので、そんなに安心できるわけではないが、様々な状況を鑑みれば上等だろう。
あと、転職して大きかったのは、DTP以外の仕事にも挑戦できる機会がないわけではないということだろうか。
というか、今度から、ひとまずDTPの一線から離れて、情シスなるものに挑戦することになった。
また、勉強することは多いだろうが、粛々と職務を果てせるよう、精進していきたい。
個人的に買ってよかった本メモ
個人的に買ってよかった本メモ。
主にDTPオペレーター的に。
↑秋葉原のLAOXかなんかで買ったかと思う、多分初めて買った組版本。主にQuarkXPressでの実践を念頭に置いた日本語組版の本だが、ベタ組みの理屈や和欧混植の妙を学んだ気がする。タイポグラフィーなる用語もこれで知ったと思う。
↑印刷会社にDTPオペレーターとして勤め始めて間もない頃、偶然、渋谷のタワーレコードで見つけた本。 まずもって、この本で欧文タイポグラフィーというものに初めて入門した。 当時、英語に苦手意識があったが、それでも、本自体のデザインのかっこよさと実用性から所有したいと思った。 実用性というのは、当時の主な仕事が、英語、及び欧州言語のマニュアルのDTP制作で、理想的な組版、役物等の使い方がわからなかったからだ。 (実作業的には翻訳テキストを流し込むが、DTP的に整ったテキストであることはあまりなく、組版的に改善の余地があった。) これきっかけで、英語も再勉強を始めた。
欧文タイポグラフィーの各要素の解説、歴史、人名集、用語集など、一通りの情報が載っているので、まず最初に参照するのに便利だった。
↑欧文組版というと、まあ出てくるのはオックスフォードルールと、シカゴルール。よりアップデートされて、外国語の組版の注意点も、より簡潔だったのはシカゴの方だった印象。判断に迷ったりした時に、よく参照した。
↑朗文堂の新宿私塾でタイポグラフィーを勉強した時に、見せてもらったもののリプリント版。原本を初めて見せてもらったときは、文字の並びだけで、こんなにも美しいものができるのかとおののいた。原本はそう簡単には見れなかったので、後に円高気味だった頃に宝の持ち腐れを覚悟して購入した。 リプリント版でも、とにかく美しい。眺めているだけで整った気分になれる。
一応、Internet Archiveで、デジタル化したものは見られる。→ Manuale typographicum : Zapf, Hermann : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
↑日本語で欧文書体、欧文組版が簡潔に学べるこのシリーズ。とっつきやすく、勉強になった。
↑DTP用のスクリプトを、自己流ではなく学び始めた初めての本だった。これ無しでは全然人生が違っていた。 DTPの手作業では気の遠くなる作業を自動化できて、これはやらないと将来がないなと思った。 学生時代、C言語とかに挫折したので、それなりに本格的にプログラミングに再入門した感じ。 ただ、コピペで並べて動作できるように配慮された、独特のサンプルコードだったので、ちょっと違和感があった。
↑JavaScriptそのものの学習はマストだなと思い、通読した本。通勤電車で読み切った思い出。一通り学習できたので、JavaScriptに関する苦手意識はほとんどなくなった。
↑これは、学生時代に買った本だが、AppleScriptの基本的な勉強になった本。AppleScriptはMacに専用のエディタ付きで取り掛かりやすい割にMacでの汎用性が高いので、プログラミングに挫折した身でも、たまに書いたり、利用したりできていた。現在でもAppleScriptは好き。
↑欧文の約物に関してググっていた時に見つけた、約物に魅せられた著者による、マニアックな本。実用というよりも読み物として興味深い。全部は読んでないが、著者の熱量、デザインの良さも含めて欲しくなり買った。いずれは、時間を作って読み進めたい。
「OS付属の辞書、Logophile、物書堂の辞書、Googleで検索する」AppleScript
Macで「OS付属の辞書、Logophile、物書堂の辞書、Googleで検索する」AppleScript。
「OS付属の辞書、Logophile、Googleで検索する」AppleScript - ぼんやりDTPを少し改造したもの。
アプリケーション形式で保存しての使用前提。
そのまま実行すると、「キー操作の送信は許可されません」というエラーが出るので、アプリケーション形式で保存したあと、そのアプリケーションを、「システム環境設定」→「セキュリティとプライバシー」→「プライバシー」→「アクセシビリティ」を選択して、右側のリストに、追加する。

アプリケーション化したスクリプトはPFKeyAvailerXなどでファンクションキーに割り当てると便利。
実行するとダイアログが出るので、それに従う。

要Python。
要jqコマンド。Googleで検索する機能がうまく動かなかったことが分かったのでjqコマンドで動くように改変。(追記:2025-10-26)
--DESCRIPTION:OS付属の辞書、Logophile、物書堂の辞書、Googleで検索する.scpt (* 作成日:2025-07-11 修正日:2025-10-26 作成環境:macOS 12.7.6 *) property name : "OS付属の辞書、Logophile、物書堂の辞書、Googleで検索する.scpt" property target_URL_g_sr : "https://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=" property target_URL_g_tr : "https://translate.google.com/?hl=ja#auto/ja/" --参照URL --http://sakito.jp/mac/dictionary.html --雑多の備忘録 - AppleScript/文字列 --http://qz.tsugumi.org/AppleScript%2F%CA%B8%BB%FA%CE%F3.html --AppleScript for Python Programmers (Comparison Chart), by Aurelio Jargas --http://aurelio.net/articles/applescript-vs-python.html --MacScripter / Trim [Remove Spaces] --http://macscripter.net/viewtopic.php?id=18519 --ASCIIコード表 --http://www9.plala.or.jp/sgwr-t/c_sub/ascii.html on run --set gotValue to my getStringAtFrontMostApp() try set gotValue to the clipboard as Unicode text set gotValue to my trim(true, gotValue) on error set gotValue to "" end try if gotValue is "" then set theResult to display dialog "Please input words to search." default answer "" buttons {"Cancel", "Dictionary", "Google"} default button 2 set gotValue to text returned of theResult --display dialog gotValue set gotButton to button returned of theResult else set theResult to display dialog "Please check words to search." default answer gotValue buttons {"Cancel", "Dictionary", "Google"} default button 2 set gotValue to text returned of theResult set gotButton to button returned of theResult end if if (gotButton is "Dictionary") then lookupInDictionary(gotValue) --delay 1 set targetApp to application "Dictionary" lookupInLogophile(targetApp) lookupInDictionaryByMonokakido(gotValue) else if (gotButton is "Google") then set theResult to display dialog "Please select search or translation." & return & return & "Search word(s): " & gotValue buttons {"Search", "Both", "Translation"} default button 2 set gotButton to button returned of theResult set wordsNumber to count of word in gotValue set search_string to my myUrlEncode(gotValue) if gotButton is "Search" then set locationURL_g_sr to target_URL_g_sr & search_string as Unicode text open location locationURL_g_sr --検索結果ページを開きます else if gotButton is "Translation" then set locationURL_g_tr to target_URL_g_tr & search_string as Unicode text open location locationURL_g_tr --検索結果ページを開きます else if gotButton is "Both" then set locationURL_g_sr to target_URL_g_sr & search_string as Unicode text set locationURL_g_tr to target_URL_g_tr & search_string as Unicode text open location locationURL_g_sr --検索結果ページを開きます open location locationURL_g_tr --検索結果ページを開きます end if end if end run --------------------サブルーチン-------------------- on trim(theseCharacters, someText) --下記URL記載のものを若干修正して流用 --http://macscripter.net/viewtopic.php?id=18519 -- Lazy default (AppleScript doesn't support default values) if theseCharacters is true then set theseCharacters to ¬ {space, tab, linefeed, return, ASCII character 0} -- ASCII character 0 は NUL(null文字) repeat until first character of someText is not in theseCharacters set someText to text 2 thru -1 of someText end repeat repeat until last character of someText is not in theseCharacters set someText to text 1 thru -2 of someText end repeat return someText end trim on getStringAtFrontMostApp() set frontmostApp to path to frontmost application tell application "Finder" set appName to name of frontmostApp end tell --display dialog appName if appName ends with ".app" then set appName to text 1 thru -5 of appName end if activate application appName tell application "System Events" tell application process appName keystroke "c" using command down end tell end tell delay 1 tell application appName try set theText to the clipboard as Unicode text on error set theText to "" end try end tell return theText end getStringAtFrontMostApp on lookupInLogophile(targetApp) --set frontmostApp to path to frontmost application set frontmostApp to path to targetApp tell application "Finder" set appName to name of frontmostApp end tell if appName ends with ".app" then set appName to text 1 thru -5 of appName end if activate application appName tell application "System Events" tell application process appName keystroke "e" using {command down, shift down} end tell end tell activate application "Logophile" end lookupInLogophile on lookupInDictionary(gotValue) try set myWordForSearch to gotValue as Unicode text on error set myWordForSearch to "" end try if myWordForSearch is not "" then set escapedMyWordForSearch to my escapeForShellScript(myWordForSearch) --display dialog escapedMyWordForSearch set myURL to "dict://" & escapedMyWordForSearch as Unicode text --display dialog myURL set myShellScript to "open '" & myURL & "'" --display dialog myShellScript --open location myURL --「付属」等ローマ字以外の文字列を渡すと開けない? do shell script myShellScript activate application "Dictionary" else say "No word is available." activate application "Dictionary" end if end lookupInDictionary on lookupInDictionaryByMonokakido(gotValue) try set myWordForSearch to gotValue as Unicode text on error set myWordForSearch to "" end try if myWordForSearch is not "" then set escapedMyWordForSearch to my escapeForShellScript(myWordForSearch) --display dialog escapedMyWordForSearch set myURL to "mkdictionaries:///?text=" & escapedMyWordForSearch as Unicode text --display dialog myURL set myShellScript to "open '" & myURL & "'" --display dialog myShellScript --open location myURL --「付属」等ローマ字以外の文字列を渡すと開けない? do shell script myShellScript else say "No word is available." end if end lookupInDictionaryByMonokakido on escapeForShellScript(theText) --最初は単純にエスケープ文字に置換したがうまくいかなかったので、URLエンコーディングの表現に置換するようにした。 --下記のwebツールで変換した --http://www.tagindex.com/tool/url.html set modifiedText to theText if (offset of "'" in modifiedText) > 0 then --set modifiedText to my replaceText(modifiedText, "'", "\\'") -- %27 set modifiedText to my replaceText(modifiedText, "'", "%27") -- %27 end if if (offset of "\"" in modifiedText) > 0 then --set modifiedText to my replaceText(modifiedText, "\"", "\\\"") set modifiedText to my replaceText(modifiedText, "\"", "%22") end if return modifiedText end escapeForShellScript --以下はurlエンコーディングする関数、シェルスクリプトを使用 --urlエンコーディングは下記URLのページを参照 --https://qiita.com/ko1nksm/items/bab121dc5aa0bca2de78 --do shell scriptの使用に関しては、下記のページを参照 --https://qiita.com/ynomura/questions/b175fd0946f532b8fa78 on myUrlEncode(sourceText) --do shell script "python -c 'import sys, urllib; print urllib.quote(sys.argv[1])' " & quoted form of sourceText -- python で URL エンコードする。 do shell script "zsh -l -c 'echo " & quoted form of sourceText & " | jq -Rr @uri'" -- URL エンコードする。 set encodedText to the result -- 結果を取得する。 return encodedText end myUrlEncode on devText(theText, aDelimiter) set tmp to AppleScript's text item delimiters set AppleScript's text item delimiters to aDelimiter set theList to every text item of theText set AppleScript's text item delimiters to tmp return theList end devText on joinList(theList, aDelimiter) set tmp to AppleScript's text item delimiters set AppleScript's text item delimiters to aDelimiter set theText to theList as string set AppleScript's text item delimiters to tmp return theText end joinList on replaceText(theText, serchStr, replaceStr) set tmp to AppleScript's text item delimiters set AppleScript's text item delimiters to serchStr set theList to every text item of theText set AppleScript's text item delimiters to replaceStr set theText to theList as string set AppleScript's text item delimiters to tmp return theText end replaceText
ドコモ(docomo)で申し込んだ「compass+」(コンパスプラス)を解約する
4月にドコモで機種変した際に、「compass+」という、コンビニのクーポンがもらえたりするサービスも申し込んだのだが、思いの外まったく利用しなかったので解約した。
最初はネットですぐ解約できるだろうと思ったのだが、できなかったので、あらましをメモしておく。
結果的にはドコモショップに行って、解約の手続きをした。
ネットで解約できなかったのは、そもそも「compass+」を利用できる環境にしていなかったことで、解約には「ショップアプリ for ドコモショップ」というアプリが必要だった。
- 「ショップアプリ for ドコモショップ」をApp Storeで
- https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.fujitelecoms.app.docomoshop&hl=ja&pli=1
このアプリの中に、「compass+」サービスへのリンクがあり、そこから「compass+」サービスへにログイン、退会するメニューを選択、実行するという流れ。
また、このアプリの利用には「店舗コード」(正式名称は忘却)みたいなものを登録する必要があるので、ドコモショップに行って登録する必要がある。
解約の方法は「compass+」のチラシには載っていたが、契約時にチラシはもらっておらず、Googleでもそれらしい情報がヒットしなかったので、詰んだ模様。
Googleでヒットする、ドコモの一般的なサービスの解約方法は、「compass+」の解約の役には立たないので注意。
ちなみに、ドコモショップの店員さんも解約方法をあらためてググったりして四苦八苦していたので、ドコモショップに行っても時間はかかるかもしれない。
その他参考ページ:











